TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:13:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分善學品第五十三之三 sơ phần thiện học phẩm đệ ngũ thập tam chi tam 「復次,善現!有菩薩摩訶薩魔所執持, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sở chấp trì , 為魔所魅,但聞名字妄生執著。 vi/vì/vị ma sở mị ,đãn văn danh tự vọng sanh chấp trước 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩先未修學布施、淨戒、安忍、精進、靜 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên vị tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多, lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 先未安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 tiên vị an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空, không , 先未安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 tiên vị an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界,先未安住苦、集、滅、道聖諦, tư nghị giới ,tiên vị an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 先未修學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tiên vị tu học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支, bát thánh đạo chi , 先未修學四靜慮、四無量、四無色定, tiên vị tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 先未修學八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,先未修學空、無相、無願解脫門, tiên vị tu học bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,tiên vị tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 先未修學菩薩十地,先未修學五眼、六神通, tiên vị tu học Bồ-tát thập địa ,tiên vị tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 先未修學陀羅尼門、三摩地門, tiên vị tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 先未修學佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tiên vị tu học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法,先未修學無忘失法、恒住捨性, cộng pháp ,tiên vị tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 先未修學一切智、道相智、一切相智, tiên vị tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 先未修學一切菩薩摩訶薩行, tiên vị tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 先未修學諸佛無上正等菩提,由此因緣令魔得便。 tiên vị tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。 善現!是菩薩摩訶薩不能了知蘊魔行相,不能了知死魔行相, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng liễu tri uẩn ma hành tướng ,bất năng liễu tri tử ma hành tướng , 不能了知天魔行相,不能了知煩惱魔行相, bất năng liễu tri thiên ma hành tướng ,bất năng liễu tri phiền não ma hành tướng , 由此因緣令魔得便。 do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện 。  「善現!是菩薩摩訶薩不了知色,不了知受、想、行、識;不了知眼處,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất liễu tri sắc ,bất liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất liễu tri nhãn xứ/xử , 不了知耳、鼻、舌、身、意處;不了知色處, bất liễu tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất liễu tri sắc xử , 不了知聲、香、味、觸、法處;不了知眼界, bất liễu tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất liễu tri nhãn giới , 不了知耳、鼻、舌、身、意界;不了知色界, bất liễu tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất liễu tri sắc giới , 不了知聲、香、味、觸、法界;不了知眼識界, bất liễu tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất liễu tri nhãn thức giới , 不了知耳、鼻、舌、身、意識界;不了知眼觸, bất liễu tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất liễu tri nhãn xúc , 不了知耳、鼻、舌、身、意觸;不了知眼觸為緣所生諸受, bất liễu tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất liễu tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不了知耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不了知地界, bất liễu tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất liễu tri địa giới , 不了知水、火、風、空、識界;不了知無明, bất liễu tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất liễu tri vô minh , 不了知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死;不了知布施波羅蜜多, bất liễu tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ;bất liễu tri bố thí Ba-la-mật đa , 不了知淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不了知內 bất liễu tri tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất liễu tri nội 空, không , 不了知外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 bất liễu tri ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空;不了知真如, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất liễu tri chân như , 不了知法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 bất liễu tri Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界;不了知四 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;bất liễu tri tứ 念住, niệm trụ , 不了知四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不了知苦聖諦, bất liễu tri tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất liễu tri khổ thánh đế , 不了知集、滅、道聖諦;不了知四靜慮, bất liễu tri tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất liễu tri tứ tĩnh lự , 不了知四無量、四無色定;不了知八解脫, bất liễu tri tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất liễu tri bát giải thoát , 不了知八勝處、九次第定、十遍處;不了知空解脫門, bất liễu tri bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất liễu tri không giải thoát môn , 不了知無相、無願解脫門;不了知十地;不了知五眼, bất liễu tri vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất liễu tri Thập Địa ;bất liễu tri ngũ nhãn , 不了知六神通;不了知三摩地門, bất liễu tri lục Thần thông ;bất liễu tri tam ma địa môn , 不了知陀羅尼門;不了知佛十力, bất liễu tri đà-la-ni môn ;bất liễu tri Phật thập lực , 不了知四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;不了 bất liễu tri tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;bất liễu 知預流果, tri dự lưu quả , 不了知一來、不還、阿羅漢果;不了知獨覺菩提;不了知一切智, bất liễu tri Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;bất liễu tri độc giác Bồ-đề ;bất liễu tri nhất thiết trí , 不了知道相智、一切相智;亦不了知有情諸法名字實相。 bất liễu tri đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc bất liễu tri hữu tình chư Pháp danh tự thật tướng 。 由此因緣令魔得便,方便化作種種形像, do thử nhân duyên lệnh ma đắc tiện ,phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 語此菩薩摩訶薩言:『汝所修行願行已滿, ngữ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『nhữ sở tu hành nguyện hạnh dĩ mãn , 當證無上正等菩提, đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 汝成佛時當得如是殊勝功德尊貴名號。 nhữ thành Phật thời đương đắc như thị thù thắng công đức tôn quý danh hiệu 。 』善現!謂彼惡魔知此菩薩長夜思願:『我成佛時當得如是功德名號。 』thiện hiện !vị bỉ ác ma tri thử Bồ Tát trường/trưởng dạ tư nguyện :『ngã thành Phật thời đương đắc như thị công đức danh hiệu 。 』隨其思願而記說之。 』tùy kỳ tư nguyện nhi kí thuyết chi 。  「善現!時此菩薩遠離般若波羅蜜多,無巧便故,聞魔記說,  「thiện hiện !thời thử Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô xảo tiện cố ,văn ma kí thuyết , 作是念言:『奇哉!是人為我記說當得成佛功德名號, tác thị niệm ngôn :『kì tai !thị nhân vi/vì/vị ngã kí thuyết đương đắc thành Phật công đức danh hiệu , 與我長夜思願相應, dữ ngã trường/trưởng dạ tư nguyện tướng ứng , 由此故知過去諸佛必已授我大菩提記, do thử cố tri quá khứ chư Phật tất dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí , 我於無上正等菩提決定當得不復退轉, ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề quyết định đương đắc bất phục thoái chuyển , 我成佛時必定當得如是功德尊貴名號。 ngã thành Phật thời tất định đương đắc như thị công đức tôn quý danh hiệu 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩如是惡魔、或魔眷屬、或魔所執諸沙門等記說當來成佛名 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ác ma 、hoặc ma quyến thuộc 、hoặc ma sở chấp chư Sa Môn đẳng kí thuyết đương lai thành Phật danh 號,如是如是慢心轉增:『我於未來定當作佛, hiệu ,như thị như thị mạn tâm chuyển tăng :『ngã ư vị lai định đương tác Phật , 獲得如是功德名號,諸餘菩薩無與我等。 hoạch đắc như thị công đức danh hiệu ,chư dư Bồ Tát vô dữ ngã đẳng 。 』 「善現!如我所說已得不退轉菩薩摩訶薩諸行、 』 「thiện hiện !như ngã sở thuyết dĩ đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、 狀、相,此菩薩摩訶薩皆未成就, trạng 、tướng ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vị thành tựu , 但聞魔說成佛虛名便生傲慢, đãn văn ma thuyết thành Phật hư danh tiện sanh ngạo mạn , 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾。 khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 善現!是菩薩摩訶薩由起傲慢輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi ngạo mạn khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 遠離無上正等菩提。善現!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多, viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無巧便故,棄善友故,常為惡友所攝受故, vô xảo tiện cố ,khí thiện hữu cố ,thường vi/vì/vị ác hữu sở nhiếp thọ cố , 當墮聲聞或獨覺地。 đương đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現!是菩薩摩訶薩或有此身還得正念,至誠悔過捨舊慢心,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc hữu thử thân hoàn đắc chánh niệm ,chí thành hối quá xả cựu mạn tâm , 數數親近供養恭敬、尊重讚歎真勝善友, sát sát thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân thắng thiện hữu , 彼雖流轉生死多時, bỉ tuy lưu chuyển sanh tử đa thời , 而後還依甚深般若波羅蜜多漸次修學,當證無上正等菩提。 nhi hậu hoàn y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tiệm thứ tu học ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是菩薩摩訶薩若有此身不得正念,不能悔過, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu thử thân bất đắc chánh niệm ,bất năng hối quá , 不捨慢心, bất xả mạn tâm , 不欲親近供養恭敬、尊重讚歎真勝善友,彼定流轉生死多時,後雖精進修諸善業, bất dục thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân thắng thiện hữu ,bỉ định lưu chuyển sanh tử đa thời ,hậu tuy tinh tấn tu chư thiện nghiệp , 而墮聲聞或獨覺地。 nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現!譬如苾芻求聲聞者,於四重罪若隨犯一,  「thiện hiện !thí như Bí-sô cầu thanh văn giả ,ư tứ trọng tội nhược/nhã tùy phạm nhất , 便非沙門、非釋迦子,彼於現在定不能得預流、一來、不還應果。 tiện phi Sa Môn 、phi Thích Ca tử ,bỉ ư hiện tại định bất năng đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn ưng quả 。 善現!妄執虛名菩薩亦爾, thiện hiện !vọng chấp hư danh Bồ Tát diệc nhĩ , 但聞魔記成佛空名便起慢心,輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾, đãn văn ma kí thành Phật không danh tiện khởi mạn tâm ,khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 當知此罪過彼苾芻所犯四重無量倍數。 đương tri thử tội quá/qua bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng vô lượng bội số 。 善現!置彼苾芻所犯四重, thiện hiện !trí bỉ Bí-sô sở phạm tứ trọng , 此菩薩罪過五無間亦無量倍。 thử Bồ Tát tội quá/qua ngũ Vô gián diệc vô lượng bội 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩實不成就殊勝功德,聞惡魔說成佛名號, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật bất thành tựu thù thắng công đức ,văn ác ma thuyết thành Phật danh hiệu , 便自傲慢輕餘菩薩,是故此罪過五無間。是故, tiện tự ngạo mạn khinh dư Bồ Tát ,thị cố thử tội quá/qua ngũ Vô gián 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是記說虛名號等微細魔事。 ưng thiện giác tri như thị kí thuyết hư danh hiệu đẳng vi tế ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩隱在山林、空澤、曠野,獨居宴坐,修遠離行。時, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩn tại sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã ,độc cư yến tọa ,tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。thời , 有惡魔來到其所,恭敬讚歎遠離功德, hữu ác ma lai đáo kỳ sở ,cung kính tán thán viễn ly công đức , 謂作是言:『善哉!大士!能修如是遠離之行, vị tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !năng tu như thị viễn ly chi hạnh/hành/hàng , 此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚, thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 天帝釋等諸天神仙皆共守護供養尊重,應常住此勿往餘處。 Thiên đế thích đẳng chư thiên thần tiên giai cộng thủ hộ cúng dường tôn trọng ,ưng thường trụ thử vật vãng dư xứ 。 』善現!我不讚歎諸菩薩摩訶薩居阿練若、曠野、山林, 』thiện hiện !ngã bất tán thán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm , 宴坐思惟修遠離行。」 爾時, yến tọa tư tánh tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。」 nhĩ thời , 善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩應修何等餘遠離行, thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu hà đẳng dư viễn ly hạnh/hành/hàng , 而佛不讚居阿練若、曠野、山林,離諸臥具, nhi Phật bất tán cư a-luyện-nhã 、khoáng dã 、sơn lâm ,ly chư ngọa cụ , 思惟宴坐遠離功德?唯願為說諸菩薩摩訶薩勝遠離 tư tánh yến tọa viễn ly công đức ?duy nguyện vi/vì/vị thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thắng viễn ly 行!」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩若居山林、空 hạnh/hành/hàng !」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cư sơn lâm 、không 澤、曠野、阿練若處, trạch 、khoáng dã 、a-luyện-nhã xứ/xử , 若居城邑、聚落、王都、諠雜之處,但能遠離煩惱惡業, nhược/nhã cư thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô 、huyên tạp chi xứ/xử ,đãn năng viễn ly phiền não ác nghiệp , 遠離聲聞、獨覺作意,勤修般若波羅蜜多,及修諸餘殊勝功德, viễn ly Thanh văn 、độc giác tác ý ,cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập tu chư dư thù thắng công đức , 是名菩薩真遠離行。 thị danh Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。  「善現!此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚,  「thiện hiện !thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 此遠離行一切如來、應、正等覺共所開許。 thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở khai hứa 。  「善現!此遠離行諸菩薩摩訶薩常應修學,若晝若夜應正思惟,  「thiện hiện !thử viễn ly hạnh/hành/hàng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng tu học ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ưng chánh tư duy , 精進修行此遠離法,是名菩薩修遠離行。 tinh tấn tu hành thử viễn ly Pháp ,thị danh Bồ Tát tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。  「善現!此遠離行不雜聲聞、獨覺作意,  「thiện hiện !thử viễn ly hạnh/hành/hàng bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 不雜一切煩惱惡業,離諸諠雜,畢竟清淨, bất tạp nhất thiết phiền não ác nghiệp ,ly chư huyên tạp ,tất cánh thanh tịnh , 令諸菩薩速證無上正等菩提,利樂有情,窮未來際,常無斷盡。 lệnh chư Bồ-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình ,cùng vị lai tế ,thường vô đoạn tận 。 「善現!惡魔所讚隱在山林、空澤、曠野、阿練若 「thiện hiện !ác ma sở tán ẩn tại sơn lâm 、không trạch 、khoáng dã 、a-luyện-nhã 處,遠離臥具,獨居宴坐,非諸菩薩勝遠離行。 xứ/xử ,viễn ly ngọa cụ ,độc cư yến tọa ,phi chư Bồ-tát thắng viễn ly hạnh/hành/hàng 。 何以故?善現!彼遠離行猶有諠雜, hà dĩ cố ?thiện hiện !bỉ viễn ly hạnh/hành/hàng do hữu huyên tạp , 謂彼或雜惡業煩惱,或雜聲聞、獨覺作意, vị bỉ hoặc tạp ác nghiệp phiền não ,hoặc tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 於深般若波羅蜜多不能精勤信受修學, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tinh cần tín thọ tu học , 不能圓滿一切智智。 bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。  「善現!有菩薩摩訶薩雖勤修習惡魔所讚遠離行法,而起傲慢不清淨心,  「thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cần tu tập ác ma sở tán viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp ,nhi khởi ngạo mạn bất thanh tịnh tâm , 輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾。 khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 謂有菩薩摩訶薩眾雖居城邑、聚落、王都而心清淨, vị hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư thành ấp 、tụ lạc 、Vương đô nhi tâm thanh tịnh , 不雜種種煩惱惡業,不雜聲聞、獨覺作意, bất tạp chủng chủng phiền não ác nghiệp ,bất tạp Thanh văn 、độc giác tác ý , 精勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tinh cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 tinh cần an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空, không 、Vô tánh tự tánh không , 精勤安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 tinh cần an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 精勤安住苦、集、滅、道聖諦, tinh cần an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 精勤修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tinh cần tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 於四靜慮、四無量、四無色定、五神通等世間功德修已圓滿, ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông đẳng thế gian công đức tu dĩ viên mãn , 精勤修習空、無相、無願解脫門, tinh cần tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 精勤修習五眼、六神通,精勤修習陀羅尼門、三摩地門, tinh cần tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tinh cần tu tập đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 精勤修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tinh cần tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 精勤修習無忘失法、恒住捨性, tinh cần tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 精勤修習一切智、道相智、一切相智,嚴淨佛土、成熟有情, tinh cần tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 雖居憒閙而心寂靜,恒勤修習勝遠離行。 tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh ,hằng cần tu tập thắng viễn ly hạnh/hành/hàng 。 彼於如是真淨菩薩摩訶薩眾,心生憍慢,輕弄毀訾,誹謗凌蔑。 bỉ ư như thị chân tịnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tâm sanh kiêu mạn ,khinh lộng hủy tí ,phỉ báng lăng miệt 。  「善現!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無巧便故,設居曠野百踰繕那, vô xảo tiện cố ,thiết cư khoáng dã bách du thiện na , 其中絕無諸惡禽獸、蛇、蝎、盜賊,唯有神、鬼、邏剎娑等遊止其中。 kỳ trung tuyệt vô chư ác cầm thú 、xà 、hạt 、đạo tặc ,duy hữu Thần 、quỷ 、lá sát sa đẳng du chỉ kỳ trung 。 彼居如是阿練若處,雖經一歲, bỉ cư như thị a-luyện-nhã xứ/xử ,tuy Kinh nhất tuế , 或經十歲、或經百歲、或經千歲、或經百千歲、或經俱胝歲、 hoặc Kinh thập tuế 、hoặc Kinh bách tuế 、hoặc Kinh thiên tuế 、hoặc Kinh bách thiên tuế 、hoặc Kinh câu-chi tuế 、 或經百俱胝歲、或經千俱胝歲、或經百千俱 hoặc Kinh bách câu-chi tuế 、hoặc Kinh thiên câu-chi tuế 、hoặc Kinh bách thiên câu 胝歲,或復過此,修遠離行, chi tuế ,hoặc phục quá/qua thử ,tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 而不了知諸菩薩摩訶薩真遠離行。 nhi bất liễu tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 謂諸菩薩摩訶薩眾雖居憒鬧而心寂靜,遠離種種煩惱惡業, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy cư hội nháo nhi tâm tịch tĩnh ,viễn ly chủng chủng phiền não ác nghiệp , 發趣無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺作意。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、độc giác tác ý 。 是菩薩摩訶薩雖居曠野經歷多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy cư khoáng dã kinh lịch đa thời , 而雜聲聞、獨覺作意,樂著聲聞、獨覺地法,依止彼法修遠離行, nhi tạp Thanh văn 、độc giác tác ý ,lạc/nhạc trước/trứ Thanh văn 、độc giác địa Pháp ,y chỉ bỉ Pháp tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 復於此行深生愛著。 phục ư thử hạnh/hành/hàng thâm sanh ái trước 。 善現!彼雖如是修遠離行,而不稱順諸如來心。 thiện hiện !bỉ tuy như thị tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất xưng thuận chư Như Lai tâm 。  「善現!我所稱讚諸菩薩摩訶薩真遠離行,  「thiện hiện !ngã sở xưng tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩都不成就,彼於真勝遠離行中亦不見有相似行相。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất thành tựu ,bỉ ư chân thắng viễn ly hạnh/hành/hàng trung diệc bất kiến hữu tương tự hành tướng 。 所以者何?彼於如是真遠離行不生愛樂, sở dĩ giả hà ?bỉ ư như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng bất sanh ái lạc , 但樂修行聲聞、獨覺空遠離行。 đãn lạc/nhạc tu hành Thanh văn 、độc giác không viễn ly hạnh/hành/hàng 。  「善現!是菩薩摩訶薩修不真勝遠離行時,魔來空中,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bất chân thắng viễn ly hạnh/hành/hàng thời ,ma lai không trung , 歡喜讚歎告言:『大士!善哉!善哉!汝能修行真遠離 hoan hỉ tán thán cáo ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng tu hành chân viễn ly 行,此遠離行一切如來、應、正等覺共所稱讚, hạnh/hành/hàng ,thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán , 汝於此行精勤修習,速證無上正等菩提。 nhữ ư thử hạnh/hành/hàng tinh cần tu tập ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「善現!是菩薩摩訶薩執著如是聲聞、獨覺遠離行 』 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chấp trước như thị Thanh văn 、độc giác viễn ly hạnh/hành/hàng 法以為最勝, Pháp dĩ vi/vì/vị tối thắng , 輕弄毀蔑住菩薩乘雖居憒閙而心寂靜成調善法諸苾芻等言:『彼不能修 khinh lộng hủy miệt trụ/trú Bồ-tát thừa tuy cư hội náo nhi tâm tịch tĩnh thành điều thiện Pháp chư Bí-sô đẳng ngôn :『bỉ bất năng tu 遠離行,身居憒閙心不寂靜。 viễn ly hạnh/hành/hàng ,thân cư hội náo tâm bất tịch tĩnh 。 』善現!是菩薩摩訶薩於諸如來、應、正等覺共所稱讚住真遠 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở xưng tán trụ/trú chân viễn 離行菩薩摩訶薩輕弄毀蔑, ly hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát khinh lộng hủy miệt , 謂居憒閙心不寂靜, vị cư hội náo tâm bất tịch tĩnh , 不能修行真遠離行;於諸如來、應、正等覺所不稱讚住真諠雜行菩薩摩訶薩尊重 bất năng tu hành chân viễn ly hạnh/hành/hàng ;ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở bất xưng tán trụ/trú chân huyên tạp hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát tôn trọng 讚歎,謂不諠雜其心寂靜, tán thán ,vị bất huyên tạp kỳ tâm tịch tĩnh , 能正修行真遠離行。 năng chánh tu hành chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現!是菩薩摩訶薩於應親近供養恭敬如大師者,而不親近供養恭敬, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ưng thân cận cúng dường cung kính như Đại sư giả ,nhi bất thân cận cúng dường cung kính , 反生輕蔑;於應遠離不應承事如惡友者,而不遠離, phản sanh khinh miệt ;ư ưng viễn ly bất ưng thừa sự như ác hữu giả ,nhi bất viễn ly , 供養恭敬如事大師。 cúng dường cung kính như sự Đại sư 。  「善現!是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,無巧便故妄生執著。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô xảo tiện cố vọng sanh chấp trước 。 所以者何?彼作是念:『我所修行是真遠離, sở dĩ giả hà ?bỉ tác thị niệm :『ngã sở tu hành thị chân viễn ly , 故為非人稱讚護念。居城邑者身心擾亂, cố vi/vì/vị phi nhân xưng tán hộ niệm 。cư thành ấp giả thân tâm nhiễu loạn , 誰當護念恭敬稱美?』善現!是菩薩摩訶薩由此因緣心多傲 thùy đương hộ niệm cung kính xưng mỹ ?』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên tâm đa ngạo 慢,輕弄毀蔑諸餘菩薩摩訶薩眾, mạn ,khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 煩惱惡業晝夜增長。 phiền não ác nghiệp trú dạ tăng trưởng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩於諸菩薩為旃荼羅穢污菩薩摩訶薩眾, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Bồ-tát vi/vì/vị Chiên-đà-la uế ô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 雖似菩薩摩訶薩相,而是天上人中大賊, tuy tự Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng ,nhi thị Thiên thượng nhân trung Đại tặc , 誑惑天、人、阿素洛等,其身雖服沙門法衣, cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,kỳ thân tuy phục Sa Môn Pháp y , 而心常懷盜賊意樂。諸有發趣菩薩乘者, nhi tâm thường hoài đạo tặc ý lạc 。chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 不應親近供養恭敬、尊重讚歎如是惡人, bất ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân , 何以故?善現當知!是人懷增上慢,外似菩薩內多煩惱。是故, hà dĩ cố ?thiện hiện đương tri !thị nhân hoài tăng thượng mạn ,ngoại tự Bồ Tát nội đa phiền não 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩真實不捨一切智智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật bất xả nhất thiết trí trí , 不捨無上正等菩提,深心求證一切智智, bất xả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thâm tâm cầu chứng nhất thiết trí trí , 求證無上正等菩提,普為利樂諸有情者, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình giả , 不應親近供養恭敬、尊重讚歎如是惡人。 bất ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán như thị ác nhân 。  「善現!諸菩薩摩訶薩常應精進修自事業,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng tinh tấn tu tự sự nghiệp , 厭離生死不著三界,於彼惡賊旃荼羅人, yếm ly sanh tử bất trước tam giới ,ư bỉ ác tặc Chiên-đà-la nhân , 應常發心慈、悲、喜、捨,應作是念:『我不應起如彼惡人所起過患, ưng thường phát tâm từ 、bi 、hỉ 、xả ,ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng khởi như bỉ ác nhân sở khởi quá hoạn , 設當失念如彼暫起,即應覺知速令除滅。 thiết đương thất niệm như bỉ tạm khởi ,tức ưng giác tri tốc lệnh trừ diệt 。 』善現!諸菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, 』thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應善覺知如是魔事, ưng thiện giác tri như thị ma sự , 應勤精進遠離除滅如彼菩薩所起過患。 ưng cần tinh tấn viễn ly trừ diệt như bỉ Bồ Tát sở khởi quá hoạn 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩增上意樂, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng ý lạc , 欲證無上正等菩提, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應親近供養恭敬、尊重讚歎真勝善友。」 時, thường ưng thân cận cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chân thắng thiện hữu 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等名為諸菩薩摩訶薩真勝善友?」 佛言:「善現!一切如 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết như 來、應、正等覺是菩薩摩訶薩真勝善友, lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 一切菩薩摩訶薩亦是菩薩摩訶薩真勝善友, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 諸有聲聞及餘善士能為菩薩摩訶薩眾宣說、 chư hữu Thanh văn cập dư thiện sĩ năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết 、 開示、分別、顯了布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 khai thị 、phân biệt 、hiển liễu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多相應之法令易解者, Ba-la-mật-đa tướng ứng chi Pháp lệnh dịch giải giả , 當知亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 đương tri diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!布施波羅蜜多是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !bố thí Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦是菩薩摩訶薩真勝善 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện 友。 hữu 。  「善現當知!四念住是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !tứ niệm trụ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!四靜慮是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !tứ tĩnh lự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 四無量、四無色定亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!八解脫是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !bát giải thoát thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 八勝處、九次第定、十遍處亦是菩薩摩訶薩真勝善 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện 友。 hữu 。  「善現當知!空解脫門是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !không giải thoát môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 無相、無願解脫門亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!極喜地是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !cực hỉ địa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地亦是菩薩 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc thị Bồ Tát 摩訶薩真勝善友。 Ma-ha tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!五眼是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !ngũ nhãn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 六神通亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 lục Thần thông diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!三摩地門是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !tam ma địa môn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 陀羅尼門亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 đà-la-ni môn diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!佛十力是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !Phật thập lực thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦是菩薩摩訶薩真勝善 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện 友。 hữu 。  「善現當知!無忘失法是菩薩摩訶薩真勝善友,恒住捨性亦是菩薩摩訶薩真勝善友。  「thiện hiện đương tri !vô vong thất pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu ,hằng trụ xả tánh diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。 「善現當知!永斷一切煩惱習氣是菩薩摩訶 「thiện hiện đương tri !vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí thị Bồ Tát Ma-ha 薩真勝善友。 tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!一切智是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 道相智、一切相智亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!一切菩薩摩訶薩行是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 諸佛無上正等菩提亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!苦聖諦是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !khổ thánh đế thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 集、滅、道聖諦亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!諸法緣性是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !chư pháp duyên tánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 諸緣起支亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 chư duyên khởi chi diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!內空是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !nội không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦是菩 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc thị bồ 薩摩訶薩真勝善友。 tát Ma-ha tát chân thắng thiện hữu 。  「善現當知!真如是菩薩摩訶薩真勝善友,  「thiện hiện đương tri !chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界亦是菩薩摩訶薩真勝善友。 tư nghị giới diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng thiện hữu 。 「善現當知!布施波羅蜜多與諸菩薩摩訶薩 「thiện hiện đương tri !bố thí Ba-la-mật đa dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾為師為導,為明為炬,為燈為照, chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦與菩薩摩訶薩眾為師為 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị 導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!四念住與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !tứ niệm trụ dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦與菩薩摩 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc dữ Bồ Tát ma 訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, ha tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!四靜慮與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,  「thiện hiện đương tri !tứ tĩnh lự dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;四無量、四無色定亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!八解脫與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺,  「thiện hiện đương tri !bát giải thoát dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;八勝處、九次第定、十遍處亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!空解脫門與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,  「thiện hiện đương tri !không giải thoát môn dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;無相、無願解脫門亦與菩薩摩訶薩眾 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!極喜地與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !cực hỉ địa dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, địa 、Pháp vân địa diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 「善現當知!五眼與諸菩薩摩訶薩眾為師為 「thiện hiện đương tri !ngũ nhãn dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị 導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;六神通亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;lục Thần thông diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!三摩地門與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !tam ma địa môn dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;陀羅尼門亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;đà-la-ni môn diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!佛十力與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,  「thiện hiện đương tri !Phật thập lực dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法亦與菩薩摩訶薩眾為師為 thập bát Phật bất cộng pháp diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị 導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!無忘失法與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !vô vong thất pháp dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;恒住捨性亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;hằng trụ xả tánh diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!永斷一切煩惱習氣與諸菩薩摩訶薩眾  「thiện hiện đương tri !vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!一切智與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết trí dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;道相智、一切相智亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!一切菩薩摩訶薩行與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;諸佛無上正等菩提亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 「善現當知!苦聖諦與諸菩薩摩訶薩眾為師 「thiện hiện đương tri !khổ thánh đế dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư 為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;集、滅、道聖諦亦與菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!諸法緣性與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,  「thiện hiện đương tri !chư pháp duyên tánh dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;諸緣起支亦與菩薩摩訶薩眾為師為導, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;chư duyên khởi chi diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!內空與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺,  「thiện hiện đương tri !nội không dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣, vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空亦與菩薩摩訶薩 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾為師為導,為明為炬,為燈為照, chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「善現當知!真如與諸菩薩摩訶薩眾為師為導,為明為炬,  「thiện hiện đương tri !chân như dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界亦與菩薩摩訶薩 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾為師為導,為明為炬,為燈為照, chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu , 為解為覺,為智為慧,為救為護,為室為宅, vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch , 為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。  「何以故?善現!過去所有一切如來、應、正等覺,  「hà dĩ cố ?thiện hiện !quá khứ sở hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆以布施波羅蜜多廣說乃至不思議界為師為導,為明為炬, giai dĩ bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 未來所有一切如來、應、正等覺, vị lai sở hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆以布施波羅蜜多廣說乃至不思議界為師為導,為明為炬, giai dĩ bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự , 為燈為照,為解為覺,為智為慧,為救為護, vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ , 為室為宅,為洲為渚,為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 現在十方無量無數無邊世界一切如來、應、正等 hiện tại thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺,住持安隱一切有情,宣說開示微妙法者, giác ,trụ trì an ổn nhất thiết hữu tình ,tuyên thuyết khai thị vi diệu Pháp giả , 皆以布施波羅蜜多廣說乃至不思議界為 giai dĩ bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị 師為導,為明為炬,為燈為照,為解為覺, sư vi/vì/vị đạo ,vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác , 為智為慧,為救為護,為室為宅,為洲為渚, vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ ,vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử , 為歸為趣,為父為母。 vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú ,vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。 何以故?善現!過去、未來、現在諸佛皆從布施波羅蜜多廣說乃至不思議界 hà dĩ cố ?thiện hiện !quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giai tùng bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới 而出生故。 「是故, nhi xuất sanh cố 。 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩增上意樂,欲證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng thượng ý lạc ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 成熟有情、嚴淨佛土,當學布施波羅蜜多, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,đương học bố thí Ba-la-mật đa , 當學淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;當學四念住, đương học tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;đương học tứ niệm trụ , 當學四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 đương học tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;當學四靜慮, chi ;đương học tứ tĩnh lự , 當學四無量、四無色定;當學八解脫, đương học tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;đương học bát giải thoát , 當學八勝處、九次第定、十遍處;當學空解脫門, đương học bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;đương học không giải thoát môn , 當學無相、無願解脫門;當學極喜地, đương học vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;đương học cực hỉ địa , 當學離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;當學五眼, đương học ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;đương học ngũ nhãn , 當學六神通;當學三摩地門, đương học lục Thần thông ;đương học tam ma địa môn , 當學陀羅尼門;當學佛十力, đương học đà-la-ni môn ;đương học Phật thập lực , 當學四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;當學無忘失 đương học tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;đương học vô vong thất 法, Pháp , 當學恒住捨性;當學永斷一切煩惱習氣;當學一切智, đương học hằng trụ xả tánh ;đương học vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí ;đương học nhất thiết trí , 當學道相智、一切相智;當學一切菩薩摩訶薩行;當學諸佛無上正等菩提; đương học đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;đương học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;đương học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ; 當學苦聖諦, đương học khổ thánh đế , 當學集、滅、道聖諦;當學諸法緣性,當學諸緣起支;當學內空, đương học tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;đương học chư pháp duyên tánh ,đương học chư duyên khởi chi ;đương học nội không , 當學外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 đương học ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空; thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ; 當學真如, đương học chân như , 當學法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 đương học Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界。 giới 。  「善現!是菩薩摩訶薩既學布施波羅蜜多廣說乃至不思議界,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký học bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới , 復應以四攝事攝諸有情。何等為四?一者、布施。二者、愛語。三者、利行。 phục ưng dĩ tứ nhiếp sự nhiếp chư hữu tình 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、bố thí 。nhị giả 、ái ngữ 。tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng 。 四者、同事。 tứ giả 、đồng sự 。 善現!我觀此義故作是說:『布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thiện hiện !ngã quán thử nghĩa cố tác thị thuyết :『bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至不思議界,與諸菩薩摩訶薩眾為師為導, quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới ,dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị sư vi/vì/vị đạo , 為明為炬,為燈為照,為解為覺,為智為慧, vi/vì/vị minh vi/vì/vị cự ,vi/vì/vị đăng vi/vì/vị chiếu ,vi/vì/vị giải vi/vì/vị giác ,vi/vì/vị trí vi/vì/vị tuệ , 為救為護,為室為宅,為洲為渚,為歸為趣, vi/vì/vị cứu vi/vì/vị hộ ,vi/vì/vị thất vi/vì/vị trạch ,vi/vì/vị châu vi/vì/vị chử ,vi/vì/vị quy vi/vì/vị thú , 為父為母。』是故, vi/vì/vị phụ vi/vì/vị mẫu 。』thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩欲行不隨他教行,欲住不隨他教住,欲斷一切有情疑, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng ,dục trụ/trú bất tùy tha giáo trụ/trú ,dục đoạn nhất thiết hữu tình nghi , 欲滿一切有情願,欲嚴淨佛土,欲成熟有情, dục mãn nhất thiết hữu tình nguyện ,dục nghiêm tịnh Phật độ ,dục thành thục hữu tình , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!於此般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩眾所應修學一切法相, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng tu học nhất thiết pháp tướng , 一切菩薩摩訶薩眾皆於此中應勤修學。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai ư thử trung ưng cần tu học 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多以何為相, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng , 而勸菩薩摩訶薩眾應勤修學?」 佛言:「善現!如是般若波羅蜜多以虛空為 nhi khuyến Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng cần tu học ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hư không vi/vì/vị 相,如是般若波羅蜜多以無著為相, tướng ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Vô Trước vi/vì/vị tướng , 如是般若波羅蜜多以無相為相。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng 。 何以故?善現!於此般若波羅蜜多甚深相中, hà dĩ cố ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm tướng trung , 諸法諸相皆不可得無所有故。」 時, chư Pháp chư tướng giai bất khả đắc vô sở hữu cố 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!頗有因緣可說般若波羅蜜多所有妙相, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng , 諸法亦有如是相耶?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所 chư Pháp diệc hữu như thị tướng da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở 說,有因緣故可說般若波羅蜜多所有妙相, thuyết ,hữu nhân duyên cố khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng , 諸法亦有如是妙相。 chư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng 。 所以者何?善現!如是般若波羅蜜多以性空為相, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ tánh không vi/vì/vị tướng , 諸法亦以性空為相;如是般若波羅蜜多以遠離為相, chư Pháp diệc dĩ tánh không vi/vì/vị tướng ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ viễn ly vi/vì/vị tướng , 諸法亦以遠離為相。 chư Pháp diệc dĩ viễn ly vi/vì/vị tướng 。 善現!由此因緣可作是說:『甚深般若波羅蜜多所有妙相, thiện hiện !do thử nhân duyên khả tác thị thuyết :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng , 諸法亦有如是妙相。』以一切法皆自性空離眾相故。 chư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng 。』dĩ nhất thiết pháp giai tự tánh không ly chúng tướng cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若一切法皆自性空遠離眾 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai tự tánh không viễn ly chúng 相,則一切法一切法空,亦一切法一切法離, tướng ,tức nhất thiết pháp nhất thiết pháp không ,diệc nhất thiết pháp nhất thiết pháp ly , 云何有情可施設有雜染、清淨? 「世尊!非性空法 vân hà hữu tình khả thí thiết hữu tạp nhiễm 、thanh tịnh ? 「Thế Tôn !phi tánh không Pháp 有染有淨,亦非遠離法有染有淨。 hữu nhiễm hữu tịnh ,diệc phi viễn ly pháp hữu nhiễm hữu tịnh 。  「世尊!非性空法能證無上正等菩提,  「Thế Tôn !phi tánh không Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非遠離法能證無上正等菩提。 「世尊!非性空中有法可得, diệc phi viễn ly Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !phi tánh không trung hữu Pháp khả đắc , 亦非遠離中有法可得。 diệc phi viễn ly trung hữu Pháp khả đắc 。  「世尊!非性空中有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,  「Thế Tôn !phi tánh không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非遠離中有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 diệc phi viễn ly trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!云何令我解佛所說甚深義趣?」 爾時,  「Thế Tôn !vân hà lệnh ngã giải Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú ?」 nhĩ thời , 佛告具壽善現言:「善現!於意云何?有情長夜有我、我所 Phật cáo cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở 心執我、我所不?」 善現答言:「如是!世尊!如是! tâm chấp ngã 、ngã sở bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị ! 善逝!有情長夜有我、我所心執著我、我所。 Thiện-Thệ !hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở tâm chấp trước ngã 、ngã sở 。 」 佛言:「善現!於意云何?彼心所執我及我所空遠 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?bỉ tâm sở chấp ngã cập ngã sở không viễn 離不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!彼心 ly bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !bỉ tâm 所執我及我所皆空遠離。 sở chấp ngã cập ngã sở giai không viễn ly 。 」 佛言:「善現!於意云何?豈不有情由我、我所執流轉生死?」 善現答 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?khởi bất hữu tình do ngã 、ngã sở chấp lưu chuyển sanh tử ?」 thiện hiện đáp 言:「如是!世尊!如是!善逝!諸有情類由我、我 ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !chư hữu tình loại do ngã 、ngã 所執流轉生死。 sở chấp lưu chuyển sanh tử 。 」 佛言:「善現!如是有情流轉生死由有雜染,以是證知雜染可得。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị hữu tình lưu chuyển sanh tử do hữu tạp nhiễm ,dĩ thị chứng tri tạp nhiễm khả đắc 。 善現!若諸有情無心執著我及我所則無雜染, thiện hiện !nhược/nhã chư hữu tình vô tâm chấp trước ngã cập ngã sở tức vô tạp nhiễm , 若無雜染是則應無流轉生死。 nhược/nhã vô tạp nhiễm thị tắc ưng vô lưu chuyển sanh tử 。 流轉生死既現可得,由此應知有雜染法,既有雜染, lưu chuyển sanh tử ký hiện khả đắc ,do thử ứng tri hữu tạp nhiễm Pháp ,ký hữu tạp nhiễm , 亦有清淨。是故,善現!應知有情雖自性空遠離眾相, diệc hữu thanh tịnh 。thị cố ,thiện hiện !ứng tri hữu tình tuy tự tánh không viễn ly chúng tướng , 而有雜染、清淨可得。 nhi hữu tạp nhiễm 、thanh tịnh khả đắc 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百三十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:14:07 2008 ============================================================